|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 _6 N$ Q% Q( E; ?3 t 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. Z8 A2 \: i! q % M8 f% S6 S, D& p& M
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& U: r3 @2 T Q% Y
' J! c I$ C4 T$ C8 V
遗憾,我给不了任何回答。
) }) L% ]5 m- x# M& r0 o& ?! S
- `) k) ?, i& ?2 Q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ h' O3 n9 R W$ X+ Q
3 [6 Q3 Y x2 g B4 j
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( g5 n& D d& q! c / ~6 c, s. J9 w4 ^; C
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 z, P P- {& W* ?/ a2 K
! S' T* G- m0 v8 v; Q% Z1 }后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 F* z# f! f0 m: V
& b- m3 B1 E6 I: V马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* o0 m- @" u' e: \" N% y
9 b. Q: d4 ]. H$ Q- l! w如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' {$ ~" i5 ^; O; i 9 G. n5 d. p: a5 [$ v. ^
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 G/ V) R& b# ^( V0 T2 O9 y
3 R1 a% ]1 l8 Q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- s& Q7 Z$ O4 C S$ |5 t7 b1 o + T" [" \; k. F9 y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. U3 K4 e( Q7 u! R) ?8 O/ I
5 J* a& K* [+ \4 K2 j5 g骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( l' M( w8 ?: v! F9 l$ @ 5 Q' d5 g) o# j; x. Z3 ?
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 _& S" X0 h: Y5 |
. E- R+ ~8 e; _& k警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ b: j9 E/ i9 Y) y
. y5 ]7 o+ R4 O" |& ^% Z3 H容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( S# N$ c3 q* D p [4 s8 w& A! h) l; Q& t
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; o, j1 }1 i8 i) Y& X- w
& Q$ M f$ G3 X4 b2 V渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& ?+ W. S# ~, g
! [) d E& p, y0 A7 d) @% t不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 v0 V# c) O4 [ ~8 @. n5 k1 s |
|