|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ J0 o, G2 W- t' a- v' H! |
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 Z2 V8 V3 G& c( j. t3 f
' W; X' Z4 |" m" V& i& h" g
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* [* h& B: ?# r8 l! ]* J
1 W( l! l: `: ]# B% s2 R& U遗憾,我给不了任何回答。6 B" p2 d* a" @+ R
9 E+ D" n/ K: c: w3 c8 ]: ~+ s更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 L! ^9 Z5 }+ r4 |) ?& G" j 9 `. Y {% ^ w- H! u4 h" R
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 F/ |2 x, H" ~& f8 A- N
+ P4 Y1 `1 ]0 X+ H" Q$ }5 h7 y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# c* _+ a9 S6 u3 G3 I) z 6 z5 z" l* w; e9 f% o
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 y; } }. u ^, J, V/ x( U2 f* b , Z& `, J, v" q. W$ Y& z* S1 n5 _
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 k0 \* L# K0 v' X + O6 r: H Q& M, O
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 R! }9 \8 A6 \ 3 a6 u6 G$ G Z1 O1 @" T
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 {9 O6 L9 g4 ~5 f
& P, n( M5 i! l' ^3 {* w华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- u/ E3 \! t- J8 m) B2 c; z
+ x6 e2 E7 C; W; T4 J% E* b
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# ^4 k5 A: S6 v4 R$ {3 I
# C+ G* S6 z! a+ m骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, J. ~/ N+ i7 x' L; V; c N6 T) x8 B# f
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- f* q7 x0 X2 t4 ]! t/ ]0 b" }. U
# w' v! b& \+ E4 S( C3 H% V
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
|$ C/ U; o1 y* q% E
+ w4 C- M6 n3 }# y容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- Z+ a% w' p! u7 G O
Z: z/ G2 A1 r8 U7 ?. q
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( L( C6 ^* q( B' y: q; `# r. F' E
& r! o: G6 I. a& H9 I+ q* r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 H4 R; ^ @8 c0 k1 E' N8 N( W
. _& e' D, i% X1 p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* [4 g1 J) u/ j0 R3 H$ V1 g# i& m" ]9 k
|
|