|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 T- U2 ]& e# T( }0 j, ]; k z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# |2 B# }9 Z1 R
1 G3 X5 M8 w! Q& @$ l我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& r$ Z3 P6 V# M6 Z" O7 c& @
/ m/ @4 y) D8 s0 B) x遗憾,我给不了任何回答。+ e* O2 b, G6 ]3 D5 }1 m
0 }4 F2 v, V+ i2 o* A更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”; S2 U" q8 e6 P; P q5 a
* l% Q i6 e+ \0 J
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 m! i5 k" q1 L0 x3 O
4 V! X0 r/ D1 S4 I/ Z: B但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 }/ L2 G4 G! ^" ?, F6 `4 S
- j/ b0 v- w+ \- `" L+ O0 R! }2 h \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) R: N. ?- n) H/ Y! [
+ p1 t' x* l* D4 t' |5 z2 W马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ z d) ^8 i" [1 I & Z! ]- v) ~3 }7 I9 O$ K% x
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ s' d3 v4 u* F6 Y$ D- a
$ ^' ?2 H' b- V0 u1 V7 n% {8 F. d民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 l) L! }0 V7 `0 r( u
+ @* Q6 ]+ V- m9 ~华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' Y1 P. c4 K8 y" h" m# B% E* @' n# v
% W- \" i$ P0 S9 x) n中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 S. g9 o! o+ Y/ h , A$ \$ |& |9 _8 O- I% C
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) x# @' ~& q* q : c+ X4 i& [6 A+ p
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( |* d& v4 K% p
8 J! @ S0 _( G$ W9 {# c警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' l. K, V- M/ D$ d/ ~
" m+ d% C" {4 P0 ?2 p- `0 ?' A容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, w. q3 M, h! O) u G0 V- ^# Q
2 Y5 p z ]8 ^% v& e要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。% |) \8 `! j' s, L, P1 m( t
1 a9 V- l3 s3 p9 ~9 h渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& T: E/ P2 r0 W ! m% x# Y5 @, c4 ?9 H- D2 @4 n
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 f' M. E8 q! I/ U: ~) k |
|