|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# F/ s3 b4 E# c v* {$ L% u/ l% R9 }
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 O5 M8 m& C# k4 F4 Z& Q M& r! D
/ p, r5 X1 O) l0 J/ L% n/ O我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' M# k1 K2 m) y9 j0 p7 f4 f
! q2 R; R* d1 Y' T& W" R' B% p |5 Q遗憾,我给不了任何回答。
4 H2 N# g+ r6 V0 f
' R/ @9 U" U4 \! T更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( w( d# Z1 R+ W# o
8 h1 @; J' G* E/ Y+ N* u
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 C- b1 S( s/ Z& f }7 D ; P! B+ ~7 H6 _# u0 ^
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( v8 A# }% }; I# q
; G) `) e! _; r( Y: B
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 m! @$ p; x; I6 |/ j& T
# ?: Q7 c* \# G
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) o* J8 g6 _% y1 `3 R' |
& L- H/ k, ] G8 E+ L7 g2 {
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 o+ D8 B5 x# G" l& O ) |8 `9 Y/ c. I4 L, p; ^% d/ M
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ d: K& N5 ? Y$ A' D* c
5 L4 m7 |8 z- Q$ w% v华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) B& n; \/ x; N; l# o+ T% `
6 n; Q5 K3 h H( S& c: A- Y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" K' L, X+ }7 A6 u! y8 c% |
# @ i6 p2 N, {* W' j" B骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% S8 S3 E4 L# n& l0 _
3 D/ w9 O0 i4 ?5 Q% ~还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 E% y7 m$ j% n6 S; i8 K: k
4 A) j% K! L1 ~; O; Q警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* V" f5 M6 N/ y& L. O0 e
6 K i/ e$ o% {" i容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
Q, K* H4 B3 I0 C+ B
H3 ~( J* Q, Y+ A6 O3 E要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 S) j0 w0 G$ u/ \# S! D- \. l: v
* B; o" F8 U) H渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 [5 T. g) }8 k3 F; [) ~0 b * h1 q8 f* ^. R1 C1 ~
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: i0 o4 E# v3 ], N |
|